Проблемы лингвоконцептологии



ГОЛУБЦОВ Сергей Анатольевич

СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ПОКАЗАТЕЛЕЙ БЕЗРАЗЛИЧИЯ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
(на материале русского и английского языков)

10.02.19 - Общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук

Выходные данные: Голубцов С. А. Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект (на материале русского и английского языков): Автореф. дис… канд. филол. наук. Краснодар, 1999. 21 с.


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Проблема выделения словаря "семантического языка", содержащего "атомарные значения", возникает сначала в философии, потом в языкознании с того момента, когда появляется необходимость в метаязыке, с помощью которого можно было бы передавать одни значения через другие, определять одни понятия посредством других. Очевидно, что все множество существующих понятий и значений слов распадается на два класса: "простые идеи", возникающие у человека исключительно из чувственного восприятия и принципиально неопределимые, и "сложные идеи", производные от первых и определимые с их помощью. В лингвистике интерес к "семантическим примитивам" обусловлен прежде всего потребностями, связанными с созданием "машинных языков" и языков-посредников для записи семантической информации. Элементарные смыслы выделялись уже Ельмслевом, положившим начало компонентному анализу в лингвистике. Одна из первых попыток построения семантического языка-посредника для записи высказываний на семантическом уровне была предпринята Кембриджским лингвистическим кружком, семантический язык использовался в порождающей грамматике и семантике (работы Н.Хомского, Дж.Катца и Дж.Фодора, Ч.Филлмора). Непосредственно поискам "семантических примитивов" посвящены работы А.Вежбицкой, И.А.Мельчука и А.К.Жолковского, Ю.Д.Апресяна, С.Г.Воркачева. Предпринимаются попытки выделения корпуса "семантических примитивов" в словаре конкретных естественных языков (В.А.Лукин). В русской лексикографии семантический язык используется для описания эмоциональных состояний Л.Н.Иорданской. Актуальным поэтому является исследование простейших, неопределимых смыслов, к числу которых принадлежит концепт 'безразличие'. Актуальность исследования обусловлена также обращением к широко обсуждаемым в настоящее время прагматическим аспектам языка и смежным по отношению к нему областям науки, таким как семиотика, теория деятельности, культурология, этнография и др. Безразличие исследуется в работе на всех значимых уровнях языковых единиц в семантическом и прагматическом "измерениях". Эти смыслы описываются не только сами но себе, но и в составе сложных семантических образований.

Объектом исследования является семантическая категория безразличия и аспекты её реализации в русском и английском языках.

Предметом исследования являются формальные, семантические и прагматические свойства концепта 'безразличие'.

Материалом исследования послужили результаты выборки из художественных произведений русской и английской литературы ХIХ-ХХ веков и русской периодики 1990-х годов, составившие приблизительно 8000 примеров, а также данные лексикографических источников - толковых и синонимических словарей русского и английского языков.

Цель диссертационного исследования - описать и систематизировать лексико-грамматические показатели безразличия в русском и английском языках в сопоставительном плане.

В связи с поставленной целью предполагается решить ряд задач:

- исследовать способы реализации в русском и английском языках безразличия - базового модально-оценочного смысла;
- описать семантические и прагматические свойства единиц, передающих эти смыслы в языке (словаре) и в речи;
- определить роль этих единиц и степень их участия в формировании логико-грамматических и психологических отношений, отраженных в их употреблении;
- провести сопоставительный анализ их употребления в оригинальных текстах и в текстах переводов.

Meтодологической базой послужили труды, посвященные проблеме операторов неклассических модальных логик (оценочных), семантике метаязыка ("семантическим примитивам"), описанию средств выражения "безразличия" в естественном языке (А.А.Ивин, G.H. von Wright, А.Вежбицкая, Ю.Д.Апресян, С.Г.Воркачев и др.).

Новизна полученных результатов заключается в следующем:

- впервые дана функционально-семантическая классификация и описаны прагматические свойства показателей безразличия в английском языке;
- впервые категория безразличия исследуется на материале русско-английских параллелей.

Результаты исследования имеют как теоретическое, так и практическое значение. Они могут найти применение в теоретических курсах по общему и русскому языкознанию, в курсах практической грамматики и стилистики русского и английского языков, при обучении практическому владению русским и английским языками и переводу, а также при сопоставительном изучении как близкородственных языков, так и языков различного грамматического строя.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Логическая структура дезидеративной оценки наиболее адекватно представляется через противопоставление двух операторов - "желания" и "безразличия", при котором предикативный знак высказывания (утверждение-отрицание) отходит к объекту оценки. Концепт 'безразличие' принадлежит к числу "семантических примитивов", составляющих лексикон "языка мысли". Примитивность "безразличия" имеет вторичный, "отраженный" характер: оно определимо лишь в отрицательных терминах той семантической системы, в которой выступает в качестве модального оператора.

2. В основу функционально-семантической классификации единиц-показателей аксиологического безразличия кладутся следующие признаки: характер модального выбора; синтаксическая функция. Тогда по признакам отрицания значимости всех альтернатив модального выбора и функционирования в качестве наполнителя конструкции эксплицитного модуса выделяется группа показателей Ф-безразличия, а по признакам неопределенности модального выбора и функционирования в качестве атрибута - показатели посредственности.

3. Безразличие способно выступать оператором как логики аксиологических оценок, так и логики чувств, его показатели отправляют как к оценке модального выбора, так и к оценке выбора этического (моральным чувствам и качествам).

Методы исследования определяются охарактеризованной выше спецификой объекта, подходом к его анализу и поставленными задачами. В их числе семиотический и сопоставительный анализ; в более частном плане привлекаются элементы компонентного и контекстологического анализа.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в 16 публикациях и докладывались на ежегодном теоретическом симпозиуме "Философия языка: в границах и вне границ" (Харьков, 1993), на межвузовской научно-методической конференции "Проблемы совершенствования образовательных процессов" (Краснодар, 1993), на региональной научной конференции "Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания" (Краснодар, 1993), на международном теоретико-методологическом семинаре-совещании "Проблемы динамической лингвистики: теоретические и прикладные вопросы" (Абрау-Дюрсо, 1994), на международном теоретико-методологическом семинаре-совещании "Динамическая лингвистика-95" (Абрау-Дюрсо, 1995), на межрегиональной конференции "Язык и человек" (Сочи, 1995), на международном коллоквиуме по лингвистике "Язык и коммуникация: деятельность человека и построение лингвистических ценностей" (Сочи, 1996), а также обсуждались на заседании кафедры иностранных языков Кубанского государственного технологического университета.

Цель и задачи исследования определили структуру и объем работы, которая состоит из введения, четырех глав, заключения, списка источников языкового материала, списка литературы.

Содержание работы

Во Введении обосновываются выбор темы и ее актуальность, формулируются цели и задачи исследования, определяется его теоретическая и практическая значимость, новизна, методы исследования; формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава "Безразличие как оператор в логике оценок и в "логике чувств"" посвящена выработке основных теоретических положений. В ней предпринята попытка установить статус концепта 'безразличие' как семантической категории; обсудить проблему асимметрии языкового знака, определить отношение модальности к оценкам и прагматическим категориям, описать этико-психологические аспекты безразличия.

Безразличие является оператором по крайней мере нескольких неклассических модальных логик, в которых оно выступает в качестве "нулевой" точки отсчета, той межи, которая разделяет области запретного и разрешенного (деонтическая логика), желательного и нежелательного (логика оптативных оценок), хорошего и плохого (логика абсолютных аксиологических оценок), лучшего и худшего (логика сравнительных аксиологических оценок). Оно является также оператором логики сравнительных эпистемических оценок и указывает на вероятностную неразличимость сравниваемых объектов оценки для наблюдателя. Безразличием можно назвать и состояние эмоционального равновесия.

Вне контекста соответствующей модальной парадигмы безразличие остается семантически не определенным. Свое определение оно находит только в противопоставлении другим членам семантической парадигмы, образуемой операторами конкретной модально-оценочной системы: "безразлично" - это либо "и не хорошо, и не плохо", либо "и не желательно, и не нежелательно", либо "и не хуже, и не лучше" и т.д.

Безразличие является в каком-то смысле нулем в плане содержания: оно не обладает собственными положительными семантическими признаками, что позволяет считать его противочленом как собственно эмоциональной, так и дезидеративной оценок.

Однако, несмотря на семантическую опустошенность значения модального оператора безразличия, в естественном языке он лексикализуется через довольно длинный ряд синонимов, как стилистически нейтральных, так и маркированных: "безразлично", "все равно", "бог с ним", "наплевать", "начхать" и т.д.

Реализация лексических единиц по признакам регулярности и автономности дает языковые функции, совпадающие со словарными значениями этих единиц, и речевые функции, совпадающие с контекстно обусловленными значениями, описание которых с необходимостью включает в себя сведения о типизированном окружении этих единиц - контексте.

Первый аспект прагматики - отношение говорящих к используемым знакам - в модально-оценочных единицах реализуется как лексикализация (экспликация) этого отношения и ориентирован на эффект локуции как передачи информации о внутреннем состоянии психики говорящего. Второй аспект - аспект речевого воздействия на собеседника - раскрывается в модально-оценочных единицах как иллокуция и состоит в выборе наиболее адекватных средств. Третий аспект, связанный с фоновыми знаниями говорящих, с их речевой компетенцией, ни модальным, ни оценочным не является.

Обычное аксиологическое определение оценки как акта и/или результата установления ценностного отношения между субъектом и объектом оставляет за её пределами все объективные оценки, измерения, с ценностью не связанные. При таком понимании оценки исходят из того, что оценка - вид квалификации как установления качественной определенности объекта, она формально отличается от последней лишь присутствием градационной шкалы - шкалы релятивизации.

Если оценка иллокутивно отмечена и имеет коммуникативной целью оказание влияния на собеседника, то собственно эмоция лишь сигнализирует о внутреннем психическом состоянии субъекта и его реакции на изменение ситуации. Аксиологическая оценка по признаку "хорошо-плохо" эмоциональной не является и из области рационального не выходит, будучи оценочным суждением.

Во второй главе "Языковые и речевые функции аксиологического безразличия в русском языке" рассматриваются основные типы аксиологического безразличия в русском языке: показатели, передающие безразличие к выбору из множества фактивных альтернатив (Ф-безразличие); показатели, передающие "посредственность" как отнесенность объекта к нейтральной зоне аксиологической области. ПБ этого типа связаны с нормой (Н-безразличие). Исследуется прагматика безразличия: передача презрения как отрицания через объект оценки системы ценностей получателя речи. Описываются ПБ в оценке моральных качеств личности.

Показатели Ф-безразличия - преимущественно лексические наполнители конструкции эксплицитного модуса - способны управлять диктальной частью, представленной как придаточным предложением, так и его "свернутыми" синтаксическими дериватами: предметными местоимениями (то, это), инфинитивом, событийными и признаковыми именами и пр.

Синтаксически показатели безразличия этого типа разбиваются на две категории: свободные и идиоматизированные, к которым относятся все фразеологически связанные единицы и междометия. В свою очередь, наиболее многочисленная группа показателей Ф-безразличия в свободном синтаксисе представлена наречными оборотами в функции категории состояния или категории оценки.

Показатели безразличия способны авторизовываться личными местоимениями в дательном падеже: "(мне, ему, им и пр.) безразлично, все равно, не важно, дела нет, без разницы и пр.". Другую группу единиц - свободных показателей Ф-безразличия составляют глагольно-именные образования с глаголом в личной форме и отрицанием: "не придавать значения", "не обращать внимания", "не брать в голову", "не интересует", "не касается", "не волнует", "не колышет" и пр.

Идиоматизированные показатели Ф-безразличия представлены единицами, функционально эквивалентными словосочетаниям-фразеологизмам ("мало ли", "до феньки", "до лампочки", "до фонаря", "один черт" и пр.), и единицами, функционально эквивалентными высказыванию - афоризмами ("хозяин - барин", "вольному воля", "где наша не пропадала", "семь бед - один ответ" и пр.).

Из первичных междометий в качестве показателя Ф-безразли-чия функционирует лишь междометие "тьфу". Производные междометия, передающие Ф-безразличие, образованы преимущественно "застывшими" вопросительными и восклицательными высказываниями: "Что за дело/беда!", "Ну и что?", "А мне-то что?" и пр.

Количественно большая часть лексикона единиц-показателей Ф-безразличия в русском языке представлена идиоматикой, плохо поддающейся какой-либо семантической классификации. Среди синтаксически свободных показателей безразличия этого типа выделяется, прежде всего, тематическая группа единиц, передающих "собственно безразличие": "безразлично", "все равно", "все одно/едино", "без разницы". Другую тематическую группу показателей Ф-безразличия составляют единицы, объединяемые отрицанием важности, значимости объекта ("не важно", "делов", "ни в грош не ставить", "не брать в голову" и др.).

Помимо первичных, семантических функций передачи безразличия как внутреннего психического состояния субъекта, единицы-показатели Ф-безразличия способны выполнять в речи вторичные логико-синтаксические функции - функции показателей внутритекстовой связи. Они связывают в эксплицитной формуле субъективно-модальной оценки, разновидностью которой является безразличие, основную часть - субъект, оператор, объект - с дополнительной - обоснованием оценки ("Безразлично А или не-А, потому что В"): "Но есть там весы или нет - все равно - на тех весах вздох и слеза перевесят расчет и умысел" (В.Ерофеев).

Однако основным назначением единиц-показателей Ф-безраз-личия как элементов внутритекстовой связи является функционирование в составе конструкции безразличия со смещенным основанием "Не важно/ все равно А или не-А, потому что важно В", где безразличие к выбору А или не-А служит лишь поводом, фоном для того, чтобы подчеркнуть, "высветить" важность В. Формула безразличия со смещенным основанием реализуется в двух "ипостасях": противительно-уступительных высказываниях и высказываниях с оптативной придаточной частью.

Исследование свойств единиц-показателей Ф-безразличия, способных заполнить конструкцию эксплицитного модуса, показывает, что, как это ни парадоксально, они относятся к экспрессивным средствам языка и в качестве таковых используются главным образом в разговорной речи. Большинство единиц, передающих Ф-безразличие, представлено идиоматикой: фразеологизмами и афоризмами, имеющими различную степень связанности и воспроизводимости в речи.

Семантическая классификация лексем-показателей Ф-безразличия позволяет распределить часть их в тематические группы, наиболее значительными из которых по числу членов и их употребимости в речи являются группа "собственно безразличия", соотносящаяся семантически с оператором сравнительного безразличия, и группа, объединяемая признаком отсутствия важности у объекта, соотносящаяся с оператором логики абсолютного безразличия.

Показатели "серой полосы" ("ничего", "так себе", "не очень" и пр.), отправляющие к той серединной зоне оценочной шкалы, которая расположена между "добром" и "злом", в большей степени, чем все прочие ПБ, связаны с понятием нормы. Само их существование в языке вызвано к жизни занимаемым ими местом на оценочной шкале: между нормой ("добром") и не-нормой ("злом"). Их можно назвать показателями Н(нормативного)-безразличия. Они отличаются от показателей других функционально-семанических разрядов аксиологического безразличия своей ориентацией на функционирование в качестве приименного или приглагольного атрибута и указанием не на равноценность альтернатив оценочного выбора, а скорее на его невозможность, неопределенность. Кроме того, если на употреблении показателей аксиологического безразличия в целом характер объекта отражается весьма незначительно, то коммуникативные свойства показателей посредственности - "серой полосы" - в высокой степени зависят от семантического разряда объекта оценки, что проявляется, в частности, в многозначности ряда этих единиц (ср.: "среднее арифметическое", "среднее качество", "средние способности" и пр.).

Большинство показателей "серой полосы", лексикон которых составляет в русском языке около четырех десятков единиц, способно употребляться и в качестве приименного, и в качестве приглагольного атрибута: "ничего (себе)", "так (себе)", "не очень", "средний/средне" и пр. Такие показатели, как "ни рыба ни мясо", "ни пава ни ворона", "ни богу свечка, ни черту кочерга", "звезд с неба не хватает", "на рубль пучок/на пятак кучка", "средней паршивости", "серый" и "рядовой", способны употребляться лишь в функции приименного определения, отправляя к качественной характеристике предиката. Примерно половина показателей посредственности - свободные лексические единицы или словосочетания ("ничего", "не очень" и пр.), другая половина - словосочетания, идиоматически связанные, фразеологизмы и афоризмы ("так себе", "серединка на половинку", "ни рыба ни мясо" и пр.).

Некоторые единицы способны передавать значения как частотно-параметрической ("средний возраст", "нормальная температура", "обычный порядок" и пр.), так и аксиологической "середины". В принципе, подвергаться оценке, как аксиологической, так и частотно-параметрической, могут любые объекты и их признаки. Однако функционирование оценочно двузначных показателей "середины" ограничено объектами, связанными с личностью и с её "личной сферой". Более того, если речь идет непосредственно о человеке, то аксиологическуго "серединную" оценку получает не столько его "физическая личность" ("человек среднего телосложения"), сколько его "социальная и духовная личность": его поступки и духовно-интеллектуальные качества ("человек средних способностей"). Этические и эстетические характеристики личности ориентированы скорее на антинорму , не на усредненность и нормативность, а на выделенность из ряда, индивидуализированность.

Классификация единиц, передающих значения "серединной" области аксиологической оценки, по коммуникативно значимому семантическому компоненту, определяющему возможность их использования в качестве подобного показателя, позволяет выделить в их составе прежде всего такие тематические группы, как группа "качественной неопределенности", "заурядности", "сносности", "нормальности", группа, образованная отрицанием "превосходной степени", группа "отсутствия или неполноты качества", группа "обманутого ожидания".

Итак, абсолютное большинство показателей посредственности в языке, за исключением, может быть, лишь единицы "ни хорошо, ни плохо", значений собственно "серединной области" шкалы аксиологических оценок не передают и тяготеют преимущественно к её отрицательному полюсу. И если "несрединность" значений, передаваемых показателями в приименном употреблении, содержащих в своем семантическом составе дескриптивный компонент, отправляющий к объективным свойствам предмета (как правило, отрицательным: заурядность, посредственность, неопределенность личностных характеристик и пр.), можно объяснить семантически, то аксиологический сдвиг в значении таких единиц, как "ничего" и "так себе", какой-либо "внутренней формы" не имеющих, может иметь лишь коммуникативные основания.

Наблюдения над употреблением показателей посредственности в речи показывают, что на шкале аксиологических оценок "серединная область", которую теоретически должны покрывать их значения, практически отсутствует: даже амбивалентные единицы этой функционально-семантической группы в речи тяготеют к тому или иному полюсу оценочной шкалы, не попадая на её середину. Появление в речи наиболее частотных и ориентированных почти исключительно на функцию выражения показателей "серой полосы" "ничего (себе)" и "так (себе)" связано с оценочными экспектациями говорящего/субъекта оценки и с необходимостью для него использования риторических приемов литоты и эвфемизма.

Единицы, передающие в языке безразличие, могут выступать в двух основных прагматических функциях: 1) указывать на смещение оценочных акцентов в речевом отрезке - выступать в функции показателей безразличия со смещенным основанием оценки; 2) передавать презрение как отрицание через объект оценки системы ценностей получателя речи, направленное на "поражение" личности собеседника.

Смысловой ряд предикатов презрения в русском языке открывают, составляя его доминантное ядро, глаголы "презирать" и "пренебрегать", отличающиеся от всех прочих членов этого ряда своей частотностью и относительной универсальностью семантического объекта, которым они могут управлять.

Если соотношение словарных значений безразличия и презрения, передаваемых показателями Ф-безразличия, носит характер омонимии, поскольку безразличие и презрение друг с другом непосредственно не связаны и относятся к разным семантическим категориям (безразличие является оператором нейтрально-оценочной модальности, презрение - отрицательной эмоцией), то в составе речевых реализаций этих показателей соотношение безразличия и презрения носит уже характер стереоскопического синкретизма: безразличие субъекта речи выступает для его речевого партнера или наблюдателя как презрение, при условии, конечно, что объектом этого безразличия/презрения является личность речевого партнера.

Практически все фразеологически связанные показатели безразличия, точно так же, как и свободные, способны характеризовать моральные свойства личности окказионально, в определенных коммуникативных и семантических ситуациях. Обязательным признаком таких ситуаций является "стереоскопичность" как присутствие "наблюдателя", выносящего моральную оценку поступкам субъекта безразличия.

Функция однозначной оценки моральных качеств личности постоянно закреплена за относительно небольшой группой афоризмов: "(Ему) плюнь в глаза, скажет (все) божья роса", "Мели, Емеля, твоя неделя", "Моя хата с краю, ничего не знаю", "Хоть кол на голове теши". Амбивалентны афоризмы "как с гуся вода", "как об стенку горох", "море по колено" и пр.

Наибольшее число единиц включает в себя группа, объединяемая признаком, который можно назвать "безразличием к последствиям". В нее входят показатели, передающие смелость-беспечность и их семантические варианты: "Бог не выдаст, свинья не съест", "Где наша не пропадала", "Однова живем", "Не так страшен черт, как его малюют (рисуют)", "Семь бед - один ответ", "Была не была" и др.

Наблюдения над речевым использованием показателей безразличия для оценки моральных качеств личности показывают, что необходимым условием такой оценки является присутствие в тексте (эксплицитное или имплицитное) носителя нравственного сознания - "наблюдателя", отличного от субъекта безразличия (протагониста). Безразличие выступает в качестве отрицательной моральной характеристики личности в том случае, если оно проявляется как безразличие к каким-либо этическим нормам, выступает в качестве положительной характеристики, если само входит в состав таких норм: безразличие к опасности - смелость, храбрость.

Третья глава "Языковые и речевые функции аксиологического безразличия в английском языке" посвящена описанию средств выражения безразличия в английском языке. В ней рассматриваются языковые и речевые функции основных типов аксиологического безразличия.

Наиболее значительный "функциональный класс единиц безразличия в английском языке - показатели безразличия к выбору модальной альтернативы - Ф-безразличия. Единицы, передающие собственно безразличие, образуют тематическую группу ПБ, в основе выделения которой лежит признак равенства альтернатив ценностного выбора. Доминантой этого синонимического ряда ПБ может стать лексема it is all the same, способная авторизовываться личными местоимениями: it's all the same to me. Этот ПБ стилистически нейтрален, наиболее частотен, синтагматически наименее закреплен. Принадлежность некоторых ПБ к этой тематической группе носит узуальный характер ибо обусловлена их семантикой: it's all one to me; it is the same thing; it is the same damned thing; it comes to the same damn thing. Собственно безразличие передается и другими синтаксически свободными показателями: it doesn't make any difference (to); What's the difference?

Признак отсутствия у субъекта эмоциональной реакции на объект объединяет в тематическую группу показателей безразличия фразеологизмы со значением: one's heart goes out of smth. (или one's heart is not in it); leave smb. (out) in the cold (или turn smb. out in the cold); no effect!; it doesn't affect (ruffle) X at all (a bit); it has no effect on X, etc.

Тематическую группу "слабого безразличия" образуют единицы, в основе которых лежит признак исключенности объекта из аксиологической области субъекта: that doesn't interest me; there's no point in it; отрицательные формы глаголов bother, worry, that is nothing to me; it is no business (concern) of mine; I am not concerned; it is not my problem (affair); it doesn't refer to me; a pretty go! Семантическая доминанта данной тематической группы - that doesn't interest me.

Лексика, передающая безразличие в предикативных конструкциях, относится к экспрессивным средствам языка и в качестве таковых функционирует главным образом в разговорной речи. Действительно, к коллоквиализмам относится большинство афоризмов, почти все междометные образования, глагол not to care с лексическими усилителями pin, bean и др.

Семантическая область показателей нейтральной модальности, передающих значения "серой полосы" - посредственности, в английском языке получает выражение при помощи ряда специфических, относящихся к различным регистрам единиц: not much; nothing (much); neither fish nor fowl/flesh; fair to middling и пр. Классификация единиц, передающих значения "серединной" области аксиологической оценки, по коммуникативно значимому семантическому признаку позволяет выделить в их составе несколько тематических групп: "качественной неопределенности", "заурядности", "сносности", "нормальности" и пр.

Как правило, единицы, передающие в языке значения "серой полосы", ориентируются на "плюс" или "минус" оценочной шкалы или их амбивалентность. Большинство единиц этого типа передают аксиологические значения, стремящиеся к "минусу" шкалы: neither fish nor fowl; a dime a dozen; ordinary; average и пр. На плюс чаще всего ориентировано употребление лексем: rather pretty well; not bad; middling; well enough. Лексема so-so в определенных условиях может быть ориентирована и на "плюс", и на "минус". Употребление большинства показателей "серой полосы" может быть направлено и непосредственно на личность, и на предметы её сферы. Такие же единицы, как he is no conjurer; Jack of both sides, характеризуют непосредственно личность. Истинно аксиологически нейтральным является, очевидно, значение выражения neither good nor bad/neither good nor badly.

Показатели нейтральной модальности, передающие значения "серой полосы", употребляются в функции самооценки, раскрывая речевые намерения говорящего. Отношение к самому себе составляет суть диалогической модальности, "я" является предметом оценки и осмысления.

Ядро синонимического ряда предикатов презрения английского языка образовано путем отрицания ценности de-preciate (< лат. depretio; de (down), pretium (price); значимости (des-dignare) disdain <лат.dis (отр.) и dignor (to deem worthy), из dignus (worthy) объекта либо путем принижения этой ценности (disesteem).

Члены смыслового ряда предикатов презрения по своим семантическим свойствам "выстраиваются" за disregard и за despise: за disregard идут neglect, ignore, slight, omit, miss, skip, skimp, cut, pass over, defy, disobey; attach no importance to smth; take no heed (to), за despise - disdain, contemn, scorn, abhor, have an aversion; loathe, overlook, look down on; tower above; disgust; not to give a brass farthing (for); to hold of no account.

Презрение может быть направлено на такие атрибуты личности, как поступки. В этом случае оно связано с этической оценкой в форме осуждения. Показатели, передающие безразличие говорящего к выбору предикативной альтернативы (Ф-безразличие), и показатели, передающие значение "посредственности" (Н-безразличие), активно участвуют в английском языке в речевой реализации психологических отношений: передают моральные чувства (презрение) и оценку моральных качеств личности (равнодушие, мужество и пр.).

В четвертой главе "Сопоставительный анализ и анализ переводов" проводится сопоставительное исследование ПБ, а также описывается функционирование этих единиц в переводе.

Индивидуальность какого-либо языка проявляется лишь в сопоставлении с другим языком. При этом выявляется, что референциально-безэквивалентной лексики в системах выразительных средств нейтральной модальности русского и английского языков не существует, поскольку на уровне отражения реалий понятие безразличия в равной мере присутствует в обоих языках. Однако сопоставление этих систем свидетельствует о наличии в них прагматически-безэквивалентной лексики, отличающейся своей экспрессивной окраской, отношением к литературной норме и значимостью - местом в соответствующей лексико-семантической парадигме каждого языка. В области фразеологии межъязыковые различия проявляются как в синтаксических, строевых особенностях каждого языка, так и в семантических моделях, по которым образуются экспрессивные фразеологические единицы.

К средствам нейтральной модальности относятся единицы с национально-культурной семантикой. В современном английском языке члены синонимического ряда часто включают слова, обозначающие распространенные понятия, связанные с повседневной жизнью - предметами домашнего обихода. Есть также фразеологизмы, связанные с живой природой, - флорализмы и зоонимы. Их сравнительной части присуща экспрессивно-усилительная функция. В русском языке их эквивалентами являются главным образом глаголы в отрицательной форме: "ни во что не ставить", "не придавать никакого значения", "не обращать ни малейшего внимания", "не проявлять никакого интереса". Подобным образом переводятся и английские ПБ, содержащие соматизмы. Среди английских ПБ имеется больше компаративных фразеологических единиц.

Сопоставление переводов единиц безразличия с английского на русский язык подтверждает, что большинство фразеологизмов дословно непереводимо, переводят их с помощью фразеологических эквивалентов, построенных на иных образах, для реализации прагматических установок.

Перевод обнаруживает национальную специфику выражения безразличия средствами идиоматики, оказывающую влияние на выбор эквивалента. Коммуникативной равноценности достигают не только при сохранении иноязычного образа и структурно-грамматических особенностей оригинала, но и при их частичном изменении, при замене образности и ее снятии при выборе константного или окказионального лексического соответствия. Главный способ перевода фразеологизмов посредством фразеологических эквивалентов имеет прагматическую природу. Перенос стилистических особенностей показателей безразличия происходит не механически, а с учетом их прагматической направленности.

Межъязыковые эквиваленты безразличия в области фразеологии представляют собой окказиональные, ситуативные эквиваленты, используемые только для перевода фразеологизма в данном контексте. Они применяются для перевода примеров, но не самих фразеологических единиц, окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и в другом контексте та же фразеологическая единица может быть переведена иначе.

При анализе переводов произведений английской литературы обнаруживаются специфические преобразования, которым подвергаются фразеологизмы в речи посредством окказиональных трансформаций: контаминации двух фразеологических единиц, двойной актуализации, замене компонента, распространению, эллиптированию и др. В таких случаях в русских переводах происходит дефразеологизация английских ПБ.

Наблюдения над функционированием ПБ в речи показывают, что значения безразличия и аффектированного безразличия обусловлены контекстом употребления этих показателей, а не связаны с лексическим наполнением конструкций, передающих безразличие.

Единицы, передающие в английском языке значение посредственности, многочисленны. По лексическому наполнению примерно половина - названия продуктов и их вкусовых качеств, перевод их в англо-русском фразеологическом словаре однообразен. При совпадении во внутренней форме английские фразеологизмы обладают более широкими сочетательными свойствами.

В Заключении отражены основные обобщения и выводы диссертации в целом:

В зависимости от характера объекта оценки и отношения к оценочным и синтаксическим функциям выделяется две функционально-семантические группы единиц-показателей безразличия: показатели Ф-безразличия, синтаксически ориентированные на модус высказывания и передающие в общемодальных контекстах действительности безразличие говорящего к выбору модальной альтернативы, представленной предикативными единицами, и показатели Н-безразличия ("серой полосы"), синтаксически ориентированные на прилагательное/наречие и передающие значения теоретически нейтральной зоны нормативно-идеальной оценки.

Описание свойств единиц-показателей Ф-безразличия свидетельствуют о том, что эти показатели в своей массе относятся к экспрессивным средствам языка и функционируют главным образом в разговорной речи. По способу семантического образования основная масса показателей Ф-безразличия группируется вокруг лексемы "не важно", передающей безразличие через отрицание важности, значимости объекта и связанной с логикой абсолютных оценок, и лексем "все равно", "безразлично", передающих безразличие через равноценность выбора модальных альтернатив и связанных с логикой сравнительных оценок. Единицы-показатели Ф-безразличия используются в речи как в своей прямой функции - указания на соответствующее состояние психики говорящего, вызванное равноценностью альтернатив модального выбора, так и в функции безразличия со смещенным основанием оценки, подчеркивая важность объекта оценки, не входящего в число модальных альтернатив.

Исследование речевого употребления показателей Н-безразличия показывает, что на шкале аксиологических оценок "серединная область", которую теоретически должны покрывать значения этих показателей, практически отсутствует: даже амбивалентные показатели аксиологического Н-безразличия ("ничего, "так себе") в речи тяготеют к тому или иному краю оценочной шкалы, не попадая на её середину. Реализация положительного или отрицательного значения аксиологических показателей Н-безразличия определяется экспектациями говорящего относительно содержания высказывания, их употребление - необходимостью для говорящего маскировать свои оценочные суждения.

Презрение как эмоция, вызываемая у субъекта переживанием суждения о превосходстве его собственного личностного статуса и связанной с ним системы ценностей над соответствующим статусом и системой ценностей другого лица, передается показателями безразличия лишь при том условии, что объектом этого безразличия является личность и/или предметы, входящие в её "личную сферу". Функционирование показателей Ф-безразличия в качестве показателей презрения связано с явлением стереоскопического синкретизма, при котором одновременная реализация каждого из значений зависит от точки зрения говорящего-слушающего/наблюдате-ля. Презрение, передаваемое показателями Н-безразличия, имплицируется ориентацией ценностного идеала личности на антинорму, на выделенность из ряда, индивидуализированность.

Соотношение словарных значений безразличия и презрения, передаваемых показателями Ф-безразличия, носит характер омонимии. В составе речевых реализаций этих показателей соотношение безразличия и презрения носит характер стереоскопического синкретизма. Соотношение словарных значений безразличия и презрения, передаваемых показателями "серой полосы", носит характер полисемии. В речи же реализуется одно из значений: презрение - в случае направленности на объект оценки - личность, безразличие - во всех иных случаях.

Содержание диссертации отражено в 16 публикациях. Основные из них:

1. Семантика и употребление показателей "посредственности" в языке (английский язык) // Лингвострановедение в профессионально-ориентированном преподавании иностранных языков. Краснодар: КубГУ, 1992. С.116-122.
2. Способы реализации прагматической функции показателями безразличия (при обучении диалогу) // Проблемы совершенствования образовательных процессов. Ч.6. Краснодар: КубГТУ, 1993. С.22-23.
3. Нейтральная модальность как характеристика языковой личности // Проблемы динамической лингвистики: Теоретические и прикладные вопросы. Абрау-Дюрсо: КубГУ; КубГТУ, 1994. С.4-6.
4. О некоторых типах прагматических ситуаций безразличия и презрения (при обучении диалогу) // Совершенствование образовательных процессов. Краснодар: КубГТУ, 1994. С.98-103.
5. Показатели безразличия в оценке личности и ее качеств // Сборник работ преподавателей гуманитарных наук / Кубанский государственный технологический университет. Краснодар, 1994. С.312-314.
6. Безразличие-презрение и самопознание // Динамическая лингвистика-95. Филология. Методика преподавания. Абрау-Дюрсо: ИЯ РАН, КубГУ, КубГТУ, 1995. С.109-110.
7. Аксиология моральных чувств: презрение и безразличие // Лексико-семантические проблемы и антропология лингвистики. Москва-Краснодар: АПСН; КубГУ, 1999. С.183-194. (В соавт.)
8. Прагматические аспекты перевода с английского языка на русский // Когнитивность метаязыковых субстанций. Москва-Краснодар: АПСН; КубГУ, 1999. С.257-267.
9. Сопоставительный анализ показателей безразличия // Когнитивность метаязыковых субстанций. Москва-Краснодар: АПСН; КубГУ, 1999. С.306-314.
10. Оценка как модальность // Когнитивность метаязыковых субстанций. Москва-Краснодар: АПСН; КубГУ, 1999. С.314-319.

Hosted by uCoz